Yazar: Asena Cakmak Ozdemir

Ne Biçim Son Bu!

Ne Biçim Son Bu!

  Bir gün Instagram’dan bir mesaj geldi. Merhaba çevirmen hanım, ben şu kitabınızı okudum ama çevirisini beğendiğimi söyleyemeyeceğim. Eyvah dedim önce, ne oldu acaba? Yanlış bir şey mi yaptım? Kitabı şöyle bir hızlıca kafamdan geçirip süzdüm ettim. Ne olursa olsun kitabın bir çevirmeni olduğunun bilinmesine 

Zamanda Sıçrama

Zamanda Sıçrama

Yazarken, okurken, dinlerken, konuşurken kullanılan fiillerin zamanı ya da o zamanlar üzerine düşünmek bilmem neden beni her daim çok cezbetmiştir. O zaman çizelgesi üzerinde oynamak, anadilimde olmayan zamanları kavramaya çalışmak, başka bir zaman kavramı içinde düşünmeye çalışmak, çeviri yaparken onları uyarlamak zihnimde kendi çapında değişik 

Aynı Okyanusun Farklı Kıyısı

Aynı Okyanusun Farklı Kıyısı

Beş yıldan sonra 25 derece üzerinde birkaç gün geçirmek aylar öncesinden heyecan vermeye başlamıştı. Günlük hayatımızdan bir süreliğine tamamen uzaklaşmak, uzunca bir süredir ülke dışına çıkmadığımızdan yer değiştirip zihnimizi allak bullak etmek şahane olacaktı. Seyahat de biraz bu değil miydi zaten? Zaman-mekân kavramlarını ters köşeye 

Söylenti Dergi Röportajı

Söylenti Dergi Röportajı

  Elmas Koçan ile Söylenti Dergi için çeviri üzerine bir röportaj yazdık. Blog için de çeviri hakkında yazılar hazırlarken düşüncelerimin bir kısmını burada dile getirmiş oldum. Röportajın tamamı için Söylenti Dergi‘den okuyabilirsiniz. İlgililerine keyifli okumalar.  Yabancı bir romanı çevirmek, hissetmek ve o kadar sayfayı yeniden